الرئيسية / آراء حرة / ما هو الفرق بين حروف الـ B و P في اللغة الانجليزية ؟

ما هو الفرق بين حروف الـ B و P في اللغة الانجليزية ؟

كتب : محمود مهدلي

الشرح المختصر المفيد

الB هو هو حرف ال”ب” العربية بلا أدنى فارق ويسمى حرف صوتي يعني يصاحبه إهتزازات في الأحبال الصوتية، لو وضعت ايدك على حنجرتك تشعر بها بشكل واضح وانت بتنطقه.

الP كأنك بتقول B ولكن بدون إستخدام أي شيء غير شفايفك، لو وضعت ايدك على حنجرتك وأحبالك الصوتية مش هتلاقي فيه أي نوع من الإهتزاز أو الحركة، على عكس الB. وأسهل من السهولة إنك تنطقه ببعض التمرين. ممكن تتمرن عليها بتكرار كلمة papa كما تنطق في اللينك دا (https://goo.gl/7wPCQY ) أضغط على المربع المكتوب فيه US. أو ممكن تشاهد بدايات الفيديو دا ( https://goo.gl/wRBjTP )

————————

الشرح الطويل التفصيلي

حرف الP في الإنجليزي في الحقيقة بيرمز صوتين متقاربين ولكن متمايزين (وأحيانـًـا أكتر) أسمهم allophones الأول فيهم هو نطق الP في كلمة زي pin والتاني في كلمة زي spin، النطق بتاع الكلمة الأولى وانت بتنطق الP بيصطحبه تدفق هواء قوي ولذلك بيسمى aspirated يعني فيه صوت حرف H مختلط بالP، أما النطق الثاني لا يصطحبه التدفق القوي دا من الهواء وصوت الH المصاحب ليه أخف وأحن بكتير من الأولاني (لو ركزت كويس في نطق كلمة papa فوق هتلاقي الإختلاف دا واضح بين الP الأولى والتانية،) والصوت التاني شبيه إلى حد ما بالP الاسباني، الP الاسباني فاقدة لخاصية الaspiration دي تمامًا لدرجة إنك لو غير مدرب على سماع الاسباني، هتجد صعوبة كبيرة في إنك تفرق بين حرف الP الاسباني والB الإنجليزي (مع إن فيه إختلاف)

حرف الP بيسمى bilabial plosive الكلمة الأولى معناها “ثنائي الشفاة” يعني بتصدره بإستخدام الشفتين والتانية معناها إنفجاري، وكمان أسمه unvoiced يعني عديم الصوت لأن كما سبق الذكر الأحبال الصوتية لا تهتز فيه وهو مجرد إنطلاقة هواء من الفم.

الشيء الطريف هنا إن صوت الP دا في الأساس مش من عائلة اللغات الأوروبية الأشهر (اللغات الهندوأوروبية) وإنما أصله من عائلة اللغات السامية القديمة (اللي هي العربي أحد أبنائها) بالتحديد الأبجدية الفينيفية، واللي لاحقــًا اليونان أشتقوا منها أبجديتهم ونقلوا مفهوم الأبجدية لكل أوروبا (والفينيقية مشتقة من الهيروغليفية المصرية أو من تبسيط لها أسمه أبجدية سينائية أولية proto-Sinaitic script بسبب التعقيد والصعوبة الكبيرة للهيروغليفية الأصلية،) ولكن العربي عمل له إحلال تام بصوت ال”ف” وأزاله من الأبجدية ولكن بعض أبناء عمومة العربي محافظين على الصوت حتى اليوم مثل السيريانية والآرامية، وتحول صوت الP لF والعكس أو الصلة ما بينهم دي مش تأليفة عربية، دي موجودة في كل عائلات لغات العالم، وتظهر عند مقارنة كلمة زي father (أب بالإنجليزي) وpater (أب باللاتيني) وحتى في الإنجليزي نفسه تشوفه كلمة paternal أبوي، وكلمة زي pour الفرنسية المكافئة لfor الإنجليزية وغيرهم كتير جدًا، العربي بس تخلص من صوت الP تمامًا لأسباب غير واضحة ومش شرط تكون منطقية زي كتير غيرها في تاريخ وتطور اللغات.

حرف الB كذلك مشتق من الأبجدية الفينيقية (إللي هو أساسًا تاني حرف في أسم الأبجدية نفسها “أبچد”) وكان ليه نفس الصوت في العربي الحالي والإنجليزي ولكن هو متصل بصوت تاني وهو صوت حرف الV، والإتصال دا وثيق لدرجة إن بعض اللغات مبتعملش فرق بين صوت الحرفين وبتعتبرهم حرف واحد مثل الاسبانية، لدرجة إنهم بيسموا الB الكابيتال (B larga،) والV يسموها الB سمول (الB chica!) كلاهما ليهم نفس النطق وهو إنه بيتنطق زي حرف الB الإنجليزي في بدايات الكلمات أو بعد حروف الM والN (ولكن مع إختلاف إن الشفاة العلوية بتلمس خلف صف الأسنان السفلي بدلًا من ملامسة الشفاة السفلية مثل الإنجليزي ودا أسمه النطق الحاد) وفي جميع الحالات التانية برضو بيتنطق بصوت شبه الB الإنجليزي ولكن بدون من الشفتين يلمسوا بعض أو الأسنان، كأنك بتقول حرف الV الإنجليزي على إستحياء وبتتوقف في نص العملية، وهو صوت غير موجود في الإنجليزية ولا العربية، وأعتقد نفس قواعد النطق الاسباني دي بتنطبق على بعض الحروف السامية زي حرف ال”ב‬” أو Bet العبري (اللي هو مقابل ال”ب” في العربي) برضو بيتنطق زي الB والV الإنجليزي على حسب وضعه في الكلام، مع فارق إن في حالة النطق التاني دا بيتنطق مطابق للV الإنجليزي وليس الصوت الاسباني العجيب، ولو لاحظت أسم الحرف العبري bet هتلاحظ إنه شبيه كلمة “بيت” (منزل) ودا لأن كل الحروف دي، ال”ب” والB والב، وكل اخوانهم مشتقين من رمز هيروغليفي واحد أسمه pr كان بيستخدم للرمز للبيت حرفيًا.

طاب امتى أعرف الفرق بين طرق النطق المختلفة لحرف الP في الإنجليزي؟ يعني امتى أعرف هو بيتنطق بنفحة هوا قوية ولا بيتنطق عالهادي ولا حتى بيندمج في الحرف اللي قبله شوية زي كلمة “up” لما تيجي في وسط الكلام وكل الحاجات دي؟

على حد علمي، إن مفيش قاعدة ثابتة أو مضمونة في %100 من الحالات، بس أشبه حاجة بقاعدة في هذا الصدد هو إن النطق الأول الaspirated لما تكون الP في بداية الكلام والنطق التاني لما تكون الP في نص الكلام (في الفرنسية القاعدة دي تقريبًا معكوسة،) ولكن البُشرة السارة هنا هي إنك مش محتاج تعرف الفرق دا خالص عشان تبقى مفهوم، يعني لو وانت بتقول كلمة spin نطقت الP فيها زي كلمة pin الشخص الnative هيعرف إنك بتأفور كمذيعة فضائيات مصرية لسة مخلصة كورس شهرين وعايزة تجربه في المساكين اللي بيشوفوها، أو بتمثل انك native وانت ليس كذلك أو يمكن انت بتتكلم بلهجة إنجليزي غريبة هو مسمعش عنها، بس هيفضل كلامك مفهوم بالنسبة، والحاجة الصادمة يمكن إن الnatives نفسهم أغلبهم ميعرفش مفهوم الallophones دا بالمرة وبيفرقوا بين النطقين وبيقولوهم صح بالفطرة والتعود! مفيش طريقة للإحتراف التام في الموضوع دا غير الإستماع والممارسة بشكل مستفيض جدًا، ولكن دا كما سبق الذكر مش مطلوب منك عشان تبقى مفهوم، دا بس للناس المهاويس الperfectionists، أو كما يمكن أن يصمهم شكسبير:

The cabal of hair-splitting, and anally retentive erudites with a gripping and ever-present flair, and knack for going the extra miles when it comes to pedanticism.

شاهد أيضاً

عن شعيرة الحج والعيد لدى المتدين

كتب : طارق حجي في البداية يبدو وكأن شعيرة الحج غير متناسبة مع العيد، فالعيد …

اترك تعليقاً

لن يتم نشر عنوان بريدك الإلكتروني. الحقول الإلزامية مشار إليها بـ *

error: Content is protected !!